Guittine
Daf 12a
עֵדִים שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לַחֲתוֹם. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. רוֹשֵׁם לִפְנֵיהֶן בַּדְּיוֹ וְהֵן חוֹתְמִין בַּסִּיקְרָא. בַּסִּיקְרָא וְהֵן חוֹתְמִין בַּדְּיוֹ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן עֲסוּקִין בְּהִילְכוֹת שַׁבָּת אָנוּ מִתִּירִין אֶת אֵשֶׁת אִישׁ. אָלָּא מֵבִיא נְייָר חָלָק וּמְקַרֵעַ לִפְנֵיהֶן וְחוֹתְמִין. וְלֹא כְתַב יָדוֹ שֶׁלָּרִשׁוֹן הוּא. אֶלָּא מַרְחִיב לָהֶן אֶת הַקֶּרַע. רִבִּי מָנָא בָעֵי. וְלָמָּה לִינָן אָֽמְרִין. רוֹשֵׁם לִפְנֵיהֶן בַּמַּיִם. 12a אִם בָּא וְעִירֵר עֱרָרוֹ קַייָם. הִקּוֹרֵעַ עַל הָעוֹר כְּתַבְנִית כְּתָב כָּשֵׁר. הָרוֹשֵׁם עַל הָעוֹר כְּתַבְנִית כְּתָב פָּסוּל.
Traduction
(48)En tête est un passage déjà traduit en (Shabat 12, 4) – Pour les témoins qui ne savent pas signer, R. Simon b. Lakish dit: on tracera les lettres devant eux à l’encre, et ils les rempliront avec du rouge (ceci constitue l’écriture); ou bien on leur tracera les lettres en rouge, et ils les rempliront à l’encre. Mais, lui dit R. Yohanan, ce qui pour la gravité du repos shabatique constitue l’écriture (interdite), peut-il suffire (49)Sans risque d'entraîner le crime d'adultère à libérer une femme mariée (et à valider le divorce)? Aussi, il faut apporter un vélin neuf, marquer les lettres par des incisions, sur lesquels les témoins signent. -Mais n’est-ce pas simplement alors l’écriture précédente que le témoin reproduit? -C’est que l’auteur du modèle ne perfore qu’en partie avec des trous le vélin (qu’il reste à remplir à l’encre). R. Mena demanda: pourquoi ne pas dire que l’on tracera les lettres devant les témoins à l’eau (de façon que ce ne soit pas une écriture superposée à une autre)? -C’est que, fut-il répondu, en cas de contestation par le mari (et lorsque, de la marque à l’eau, il n’y a plus trace), cette contestation ne serait pas aisée à vérifier. Si l’on fait des incisions sur une peau en affectant le contour des lettres, la signature est valable comme telle; mais si l’on marque seulement sur la peau le dessin des lettres (par des points), la signature est impropre (étant incomplète).
Pnei Moshe non traduit
רושם לפניהן בדיו והן חותמין. עליו בסיקרא אי נמי בסיקרא והן חותמין בדיו משום דבכה''ג הוי כתב לענין שבת:
מפני שאנן עסוקין בהלכות שבת. וכי מפני שאנו מחמירין לקרותו כתב לענין שבת אנו מתירין אשת איש בתמיה שאתה מדמה נמי לסמוך על זה למעשה ולהקל בא''א:
ומקרע. מסרט לפניהן כעין צורת אותיות והן חותמין:
ולא כתב ידו של ראשון הוא. בתמיה דכשהן חותמין על רושם האותיות שנעשה בראשונה הוי כתב ע''ג כתב ולא כלום הוא:
אלא מרחיב לפניהן את הקרע. שעושה רושם האותיות בהרחבה פי' חלולין והן ממלאין דיו בתוך האותיות ולא על רושם הראשון:
ולמה לית אנן אמרין רושם לפניהן במים. והן חותמין דלא הוי כתב על גבי כתב:
אם בא ועירער עררו קיים. לפי גי' הספר אפשר לפרש דעל עירער הבעל קאי כלו' דאע''פ שרושם לפניהם במים בעלמא מ''מ לאו כתב הראשונים מיקרי ואינו יכול להתקיים בחותמיו א''נ דגרסינן אם בא ועידר עדרו קיים מלשון העדר וחסרון כלומר דמשני דמשום הכי לא מכשרינן ברושם לפניהם במים שאע''פ דלאו כתיבה מיקרי מ''מ אם בא לעדרו ולמחקו המחק קיים ורישומו ניכר לפי שעה והוי ככתב ע''ג כתב ואין תקנה אלא במקרע:
הקורע על העור. שחוקק ומסרט בו:
הֲרֵי זֶה גִיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְנֵהוּ לִי. פָּסוּל. עַל מְנָת שֶׁתַּחֲזִירֵהוּ לִי. כָּשֵׁר. וְלֹא דָא הִיא קַדְמִייָתָא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. לִכְשֶׁתַּדִּינִי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לִכְשֶׁתִּזְכֶּה בוֹ וּבְמִצְוָותוֹ תַּחֲזִרֵהוּ לִי. כְּהָדָא תֻּרוּנְגָּא הֲווֹן מְצַפְצְפִין תַּמָּן. וַהֲוָה רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב יְהַב תֻּרֻנְגָּא מַתָּנָה לִבְרֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ. לִכְשֶׁתִזְכֶּה בוֹ וּבְמִצְוָותוֹ תַּחֲזִירֵהוּ לִי.
Traduction
Si un mari dit à sa femme: ''Voici ton acte de divorce, à la condition que tu me le remettes'', l’acte est sans valeur; mais s’il lui dit: ''Voici ton divorce, à la condition que tu me le rendras'', l’acte sera valable. -A quoi tient cette distinction, et la première formule n’équivaut-elle pas à la seconde? -Si tu réfléchis et juges les 2 formules, répondit R. Yossé, tu verras la différence; c’est-à-dire, selon R. Yossé b. R. Aboun, ''lorsque tu en auras pris possession et auras suivi ce qu’il prescrit, tu me le rendras''. C’est ainsi qu’il est arrivé dans une localité d’avoir à souffrir une disette de cédrats (lors de la fête des Tabernacles); R. Nahman b. Jacob fit alors présent d’un cédrat à son fils, en lui disant qu’après en avoir pris possession (profité légalement) et avoir rempli avec cet objet le devoir officiel (de la fête), il devra le lui rendre (50)J, (Suka 3, 12), fin.
Pnei Moshe non traduit
הרי זה גיטיך ע''מ שתתנהו לי. שיהא שלי פסול דלאו מידי קיהיב לה:
ולא דא היא קדמייתא. ולאו היינו רישא ומאי שנא בין שתחזירהו לי לבין שתתנהו לי:
לכשתדוני. לכשתדון ותבחין שיש הפרש ביניהם כדמפרש ר' יוסי בר בון דהא דקאמר שתחזירהו לי היינו לכשתזכה בו ובמצותו כלומר לאחר שתקנה להתגרש בו תחזירהו לי ולפיכך כשר דקרינן ביה שפיר ונתן בידה כדאשכחן באתרוג דמתנה בכה''ג שמה מתנה כהדא עובדא דמייתי:
תרונגא הוון מצפצפין תמן. היו נדחקין באתרוג בבבל ולא היה להם כ''א בצימצום. מל' עומדים צפופין וכן דוגמתו בפ' כל קרבנות הציבור פעם אחת נצטפצפו אנשי לודקיא בשמן כן היא גי' הערוך:
והוה ר''נ יהיב אתרוגא. לבריה במתנה ע''מ להחזיר לכשיזכה בו ובמצותו אלמא דמתנה מיקרי וזה יצא בו וה''נ ע''מ שתחזירהו לי כשר:
רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. כְּתָבוֹ עַל כּוֹס שֶׁלְּזָהָב וְאָמַר לָהּ. מְקוֹם הַכְּתָב שֵׁלִּיךְ וּבֵין הַשִּׁיטִּים שֶׁלִּי. וְיֵשׁ כְּתָב. עוֹר הַנִּקְרַע הֲרֵי זֶה כָשֵׁר. נִתְקְרַע הֲרֵי זֶה פָסוּל. בִּשְׁלֹּא נִתְקְרַע קֶרַע בֵּית דִּין. אֲבָל אִם נִקְרַע כְּקֶרַע בֵּית דִּין. אֵי זֶהוּ קֶרַע שֶׁלְּבֵּית דִּין. בֵּין כְּתָב לָעֵדִים.
Traduction
R. Jérémie dit (51)Tossefta à ce traité, dernier Chapitre: lorsque le mari a écrit l’acte de divorce sur une tablette d’or, et, lors de la remise, il dit à la femme que le côté écrit sera pour elle, se réservant pour lui les espaces vides, quelle sera la règle? -C’est une condition inadmissible; car, de cette sorte, il n’y aurait pas un écrit (des morceaux). Lorsque sur du vélin déjà déchiré on a écrit l’acte de divorce, il est valable; mais s’il a été déchiré après la mise par écrit (avant la remise), il sera impropre. Lorsqu’il a été dit que l’acte reste valable, c’est au cas où il n’a pas été déchiré par devant le tribunal; or, on le nomme ''déchiré par tribunal'' lorsqu’il l’a été dans l’intervalle entre l’écriture et l’apposition des noms des témoins; en ce cas, l’acte est impropre.
Pnei Moshe non traduit
על כוס של זהב. אי נמי על טס של זהב גרסי':
ובין השיטים שלי. המקום של ביני שיטי יהא שלי מהו:
ויש כתב. בתמיה כלומר דמתמה הש''ס מאי קא מיבעיא ליה פשיטא דלאו כלום הוא דהרי אין כאן כתב עוד מאחר שמקום בין השיטים שלו דספר א' אמר רחמנא ולא ב' וג' ספרים:
עור הנקרע הרי זה כשר. אם היה כבר נקרע וכתב עליו הגט כשר:
נתקרע. אח''כ בין כתיבה לנתינה ה''ז פסול:
בשלא נתקרע. הא דאמרינן הנקרע כשר בשלא נתקרע בקרע ב''ד שהוא בין הכתב לעדים אבל אם היה נקרע בקרע ב''ד פסול:
עַל הֶעָלֶה שֶׁלַּזַּיִת. וְלֹא כִמְקוּרָע הוּא. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. תַּנָּא בִּינָה שילוח. אֲפִילוּ כוֹתֵב. אֲנִי פְלוֹנִי מֶגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתִי. כָּשֵׁר. וְאַתְייָא כֵּיי דָּמַר רִבִּי אִילָא. אִם פִּירֵשׁ פָּסוּל. וְאִם לֹא פִירֵשׁ כָּשֵׁר.
Traduction
On peut l’écrire aussi sur une feuille d’olivier''. -Mais n’est-il pas alors forcément composé de plusieurs feuilles déchirées (arrachées)? R. Zeira répond que Bona b. Shila a enseigné: eut-on écrit seulement ''moi un tel je répudie ma femme'', cela suffit (et l’on peut l’écrire sur une feuille). C’est conforme à l’avis de R. Ila disant: si on l’a détachée, l’acte est impropre; si non, il reste valable.
Pnei Moshe non traduit
על העלה של זית. קתני במתני' דכשר ולא כמקורע הוא בתמיה דהרי אי אפשר לכתוב עליו כל לשון הגט:
תנא בונא בר שילא אפילו כותב אני פ' מגרש את אשתי פ' כשר. וזה יכול לכותבו על העלה של זית:
ואתייא כהאי דאמר רבי אילא. על קרע ב''ד קאי וכדאמר ר' אילא דדוקא אם פירש לגמרי או שנקרע שתי וערב דהוי כפירש אבל אם לא פי' שנקרע בשתי לבדו ועדיין מעורה במקצת כשר:
Guittine
Daf 12b
עַל הַקֶּרֶן שֶׁלַּפָּרָה. מַתְנִיתָא כְּשֶׁאָמַר לָהּ. הֲרֵי גִיטֵּיךְ. אֲבֵל אִם אָמַר לָהּ. הֲרֵי גִיטֵּיךְ וְהַשְּׁאָר לִכְתוּבָּתֵיךְ. נִתְקַבְּלָה גִיטָּהּ וּכְתוּבָּתָהּ כְּאַחַת. אָמַר לָהּ. הֲרֵי גִיטֵּיךְ וּכְתוּבָּתֵיךְ כְּאַחַת. רִבִּי זְעִירָא בָעֵי רִבִּי מָנָא. מָסַר לָהּ בַּמּוֹסִירָה מָהוּ. מִידַּת הַדִּין אַתְּ אָמַר נִקְנֶה הַמֶּקַח. וְהָכָא אַתְּ אָמַר הָכֵין. 12b אוֹ שַׁנְייָא הִיא. דִּכְתִיב וְנָתַן בְּיָדָהּ. עַד שֶׁיְּהֵא כּוּלּוֹ בְיָדָהּ.
Traduction
– ''Ou sur la corne d’une vache''. Ce terme de la Mishna se rapporte au cas où le mari a dit: ''Voici ton divorce'' (en laissant à la femme la vache entière); mais s’il lui dit ''voici ton divorce, et le reste représente ce qui t’est dû pour ton douaire'', cette double remise pourra être effectuée à la fois. Quant à cette dernière formule, R. Zeira demanda à R. Mena: quelle est la règle s’il a livré l’animal pour qu’elle l’acquière? -C’est évidemment valable; puisque, de cette même façon, une acquisition sera effectuée; ou faut-il établir une distinction pour le divorce, au sujet duquel il est dit (Dt 24, 1): Il le lui remettra en mains, de sorte que le divorce n’est effectif qu’après la remise complète en main? (Question non résolue). – (52)Suit un passage traduit (Eruvin 1, 7)
Pnei Moshe non traduit
מתניתא. דקתני ונותנין לה את הפרה ואינו יכול לקצון את הקרן וליתן לה משום שמחוסר קציצה הוא כדפרישי' במתני' דוקא כשאמר לה הרי גיטיך לבד וצריך ליתן לה כל הפרה בשביל גיטה:
אבל אם אמר לה גיטיך. במה שכתוב על הקרן והשאר הפרה לכתובתיך נתקבלה כו':
אמר לה. כלומר נעשה כאמר לה הרי גיטיך וכתובתך כאחת:
מסר לה. הפרה במוסירה מהו שתתגרש בקבלת מוסירה:
מידת הדין. מי אמרינן כמו למידת הדין לענין ממון דאת אמר נקנה המקח כדקי''ל בפ''ק דקידושין בהמ' גסה ניקנית במוסיר':
והכא נמי את אמר הכין. דנתגרשה בקבלת מוסירה:
או. דילמא שנייא היא הכא דכתיב ונתן בידה עד שיהא כולה בידה ולא במוסירה ולא איפשיטא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source